首页
>> 基地简报 >> 科研简报
 
《科研简报》2010年第5期

发布日期:2010-12-31访问次数: 字号:[ ]


  ※北京市对外宣传材料的语言现状调查与规范

  随着我国改革开放的不断深入扩大和全球经济一体化进程的加快,我国各个领域的对外交往日益频繁。从中央到地方的各级外事外宣机构在向世界说明中国改革开放的成就、树立良好的国际形象和消除国外存在的误解等方面发挥了积极作用。翻译是对外宣传工作的重要组成部分。因此,有关外宣翻译的研究在近二十年间也得到了较快发展。然而,相对于文学翻译研究,外宣翻译研究的历史比较短暂,体系不够完善,多数研究仍停留在随感式的经验性总结,缺乏系统的理论思考与总结,因而,也难以有效地指导实践,从整体上提升外宣翻译的水平。本研究以北京市外宣材料现状为切入点,从语言、文化和翻译角度对北京市外宣材料进行了分析,梳理其中的问题,引发更多的思考,提出改进的策略和建议,以期有效改进北京市对外宣传材料的准确性和有效性,树立北京作为国际化大都市的良好形象,同时,也为全国其他城市树立典范,推动城市外宣翻译工作的整体发展。

  该研究通过介绍北京市对外宣传材料的现状、讲述北京市对外宣传材料的语言翻译现状,发现了北京市外宣在数量和质量上还达不到国际化大都市要求。虽然北京奥运会筹办期间为推动首都国际城市建设、营造良好的外语环境所开展的规范公共场所英语标识的专项整治工作,取得了一定的经验和作用,但是主要是市政府外宣专业部门开展的工作,如果就“大外宣”来看,其他部门、区县、单位的重视程度还不平衡,都还达不到要求,外宣品的差错仍然相当普遍。

  本研究主要从语言、文化、翻译三个角度阐述外宣翻译的理论基础。首先,从语言角度分析了外宣翻译的语篇与语用分析。就广义而言,我国的对外传播是指对中国情况的一般介绍,涉及中国的政治、经济、文化、社会、教育、历史等各个方面。改革开放以来,我国的对外传播事业取得了飞速发展,在向世界介绍中国、增进世界各国人民的了解和友谊、为中国的现代化建设创造良好的国际环境等方面做出了巨大贡献。然而,我国对外传播中存在的问题也不容忽视。我国对外传播使用的语言绝大部分是英语,汉英翻译是对外传播活动的重要组成部分,对传播效果有着至关重要的影响。目前,对外传播中的汉译英还不尽如人意,有的甚至存在着严重错误,翻译质量有待改善和进一步提高。外宣翻译中存在的翻译失误现象,主要涉及功能性翻译失误、文化性翻译失误、语言性翻译失误,等等。研究者从不同的视角对以上翻译失误进行分析与研究,其中以功能语言学为理论框架的语篇研究与语用学研究理论越来越受到研究者及译者的青睐,形成了翻译研究的语篇与语用研究视角。其次,从文化角度进行对比,讨论了外宣文本的翻译策略。文化对于交流的有效性具有重要意义,对于翻译的质量也将产生直接影响。对中西两种不同的思想及文化体系进行对比研究,可以从理论和实践层面提高我们的文化敏感度,从而有利于提高对外宣文本汉英翻译的准确度和表达力。最后,从翻译的角度分析了对翻译的理解与策略。语用意图是作者通过言中之意及其言外之意表达出来的,作者通过字的组合和字义的相互映射等语言渠道传达其意图和动机。要正确翻译出作者语用预设,并合理推测、构建译语读者的认知环境,可以根据不同情况采取不同策略。

  根据对北京市外宣材料语言现状的调查和分析,本研究对改进北京市对外宣传语言的策略提出了一些建议。总体上看,在对外宣传的中译英过程中,两种语言的文化背景差异、语言差异以及翻译本身都会对最终产生的英文质量产生影响,所以,在这个过程中,需要综合考虑贯穿整个过程中的语言差异、文化差异、翻译因素等。这就要求我们平时在改进汉语宣传文稿的同时,加强对对外宣传翻译过程的专业化管理。目前,国与国之间已经越来越重视软实力,奥巴马政府还明确提出了巧实力,话语也越来越被视为一个国家软实力的重要组成部分。在这种国际形势下,如何巧妙地建设自己的话语体系成为中国建设“巧实力”的一个重要部分。北京市作为中国的首都,应该在充分考虑这些因素的基础上兼顾北京市自身的特色,确保对外宣传的实效性,为北京早日建成世界城市打下坚实的基础。





打印本页 关闭窗口
 

北京对外交流与外事管理研究基地办公室
地址:北京市西城区展览馆路24号外交学院主楼503
邮编:100037     电话(传真):010-68322922
邮箱:waishijidi@163.com; waishijidi@cfau.edu.cn

Produced By 大汉网络 大汉版通发布系统